Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar : receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling tussen 1848 en 1948
Cílem této knihy je poskytnout první celkový přehled o recepci nizozemské a vlámské literatury v českém překladu v období 1848-1948.
Prvním překladem nizozemsky psaného textu do češtiny byla ve skutečnosti dne 7. a 11. února 1845 publikace (části) projevu Hendrika Conscienceho na setkání Taelverbond [Jazykový svaz] v časopise Česká wčela. Prvními opravdu literárními nizozemsky psanými díly publikovanými v letech 1846 až 1848 v českém překladu byly tři Conscienceho romány, jež byly do češtiny přeloženy na základě populárního německého překladu Melchiora z Diepenbrocku z roku 1845. Hlavním důvodem českého zájmu o především Conscienceho romány byla podobnost mezi jazykovým bojem Vlámů s francouzsky mluvící vlámskou elitou a bojem Čechů s německy mluvící domácí elitou.
Autor | Wilken Engelbrecht |
---|---|
Název | Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar : receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling tussen 1848 en 1948 |
Vydavatel | Academia Press |
Rok vydání | 2021 |
Počet stránek | 406 |
ISBN | 978-94-014-7405-4 |